北京で太極拳

takeichi3.exblog.jp
ブログトップ | ログイン

“盒子里的猫”。。。袁耀发


f0007580_17535738.jpg
北京の町を歩いていると、時々、道端で思わず足を停めて見入ってしまうような事柄に遭遇することがあります。



f0007580_17471542.jpg


上は、草を編んで作った“バッタ系”
草の緑が濃いものはもっと本物らしいです。

右は、五道口の道端で売られていた子豚。
「可愛い~☆」と、人が近づいてきては触っていましたが、、、



今回、色々と買い込んだCDの中で一番気に入ったのが“袁耀发”のアルバム⇒“花落随”
で、本当はアルバムタイトルにもなっている“花落随”を訳したかったのに、、、
古い詩の中で使われている綺麗な言葉満載でイイなぁと思っていたけれど、中国人学生たちに見せたら、「確かに綺麗な言葉をつかっているけれど、感情ばかりで全然意味が無い~!」と酷評。

ので、“盒子里的猫”にしました。^^;

f0007580_17432689.jpg看不见窗外是不是好天气
不在乎外都是不是下着雨
它只是静静的聆听
你不轻易的叹气
ung…
等待着你轻呼它的名
等待着你拥它入怀里
它只是轻轻贴着你的呼吸
感觉你那心跳的声音

f0007580_17434815.jpg盒子里的猫
其实想知道如果有一天它逃跑
你还会不会过得好 过得好

盒子里的猫
只是不知道 那些寂寞时的拥抱
会不会只是一种需要

我是不是 你盒子里的猫

外が晴れているのかいないのか
雨が降っているのかいないのか 気に留めようともせず
猫はただ あなたの何気ない溜息だけに
聞き耳をたてている
ung…
猫はあなたが名前を呼んでくれるのを待ち続けている
猫はあなたが胸に抱き抱えているのを待ち続けている
猫はあなたの気持ちを確かめるかのように
その寝息に寄り添っている

家の中に閉じ込めれてしまっている猫は
ある日 もし自分がいなくなったら
あなたが悲しむかどうかで その愛を試したがっている

家の中に閉じ込めれてしまっている猫は
抱きしめてくれる人が傍にいるだけで
寂しさが癒されるということを知らないだけなのかもしれない

時々 私はあなたの中に閉じ込められてしまっている猫のような気がする

※中国人学生によると、この“盒子里的猫”には、“囲われ者”という意味もあるらしいです。
by takeichi-3 | 2007-06-01 17:32 | 中国映画音楽 | Comments(2)
Commented by poo☆ at 2007-06-01 23:20 x
こんばんは~。昨日は一身上の都合で臨時休業?ってちょっとビックリしました。今日はお元気そうですね。
takeichi-3 は中国語を訳せるんですね。凄い!
私にはサッパリです。^_^;
それと、可愛い子豚が売られていましたが・・・(てんてんてん)もしかして、考えんとこ。
あと、10日ほどで帰国ですか?体調に気をつけて過ごして下さいね~。
Commented by takeichi-3 at 2007-06-02 01:25
pooサマ。。。実は、作為的な休業はコレが二回目になります。
でも、どちらも休業宣言をしているから休業ではないカモ???

訳詩は、中国語を正確に訳さなくても雰囲気が伝わればいいからラクです。^^v

で、子豚。私も思わず、Ψ(^O^)Ψ かなぁ~と。(笑)